Très petit traité des titres en trads tartes et traîtres

C’est Tata Simone qui m’avait fait bien rire avec son billet, où il était question de Boule du Dragon et de Marinière de la Lune. Il est souvent vrai que ce qui sonne cool, quand on ne connaît pas la langue, où qu’on l’a oubliée et qu’on ne fait pas attention, devient tragiquement tarte lorsque c’est traduit en bon françoué ben d’cheu nous.

Je me suis longtemps demandé, par exemple, si les chansons des Beatles supporteraient la traduction (ça n’a pas la réputation d’être idiot, pourtant, les Beatles). Ben en fait non : vous les imaginez chanter « Elle t’aime toi ouais, ouais, ouais – elle t’aime toi ouais, ouais, ouais… » ? Ou encore « Bébé tu peux conduire ma voiture – Oui tu vas devenir une star – Bébé tu peux conduire ma voiture – Et peut-être que je t’aimerai. » On peut répéter l’exercice à l’infini, et il y a de grandes chances que tout Bob Dylan et John Lennon (Bob Lennon comme dirait Urasawa) finissent par sonner aussi crétin que Michael Youn.

Dans un souci de vérification, avec l’objectivité et la rigueur qui me caractérisent (quand je suis à jeun, en tous cas), j’ai appliqué, aux titres de mangas et d’anime les plus connus, la méthode de traduction anglais->français modèle Linottes modifié Newbie. J’ai utilisé, de façon cumulée, noodle trads, ouiquiténia, et ma mauvaise foi. J’ai ainsi obtenu des résultats aussi consternants que Mobile Suit Gundam = barrage-fusil du costume d’Alabama, Cat’s eye = surveillance du pot catalytique ou encore Fairy Tail = queue imaginaire. Ce qui, pour le dernier exemple, est quand même un peu gênant.

(Au sujet de Fairy Tail, je ne peux pas me retenir de vous balancer ce lien, une trad’ comme je les aime de la fiche ouiquiténia, par un traducteur automatique en ligne. Exemple de leur remarquable travail (ils ont trouvé une traduction aussi minable que la mienne) : « L’histoire de Queue féerique foyers sur les aventures des caractères principaux Natsu et Lucy, qui sont parfois accompagnés des membres du Queue féerique Guilde ».)

Vous avez pigé le principe? Si non, je peux rien pour vous. Si oui, comme je suis sadique, en plus d’être feignant, eh ben ! Je vous propose de trouver les autres vous mêmes… Donc, quels mangas ou anime se cachent derrière :

chasseur porno chasseur ?
ruisseau ?
sombre prise de courant ?
eau de javel ?
sucette sucette ?
revenant dans l’obus ?
expériences de feuilleton allongé ?
croix de maman ?
unique fragment ?
plus d’argile ?
bannissement du précédent ?
travail de caresse ?
sort sur nuit de chandelle ?
loup célibataire et mioche ?
étage du guerrier peau-rouge ?

Certains sont faciles, d’autres capillotractés… Et pour qu’il n’y ait aucune ambiguïté : y a rien à gagner ! Juste du temps à perdre ! (Euh, Tata Simone, pour les droits d’auteur, tu acceptes les billets de Monopoly?)

This entry was posted in anime, archives, blabla, manga and tagged , , , . Bookmark the permalink.

17 Responses to Très petit traité des titres en trads tartes et traîtres

  1. Yuki says:

    Rapidement (j’suis au boulot, faut pas déconner), j’ai ça, pour l’instant :

    Hunter x Hunter
    Beck
    Bleach
    Ghost in the shell
    Serial Experiments Lain
    One Piece
    Claymore
    Last Exile
    Fate/stay night

    J’verrai si j’en trouve d’autre plus tard (enfin, faut voir si les suivants auront plus de temps et/ou d’inspiration).

  2. Je rajoute Lone Wolf and Cub à la liste des titres trouvés.

  3. TheNeighbourhood says:

    Bob Dylan aussi crétin que Michael Youn… Mouais mouais mouais…

  4. Mackie says:

    Il en reste quatre à trouver !
    sombre prise de courant ? (difficile) – sucette sucette ? (facile) – croix de maman ? (facile) – étage du guerrier peau-rouge ? (difficile)

  5. poulet says:

    je tente : Dark striker ?
    Candy Candy (sûr)
    les deux autres, je sèche.

    • Mackie says:

      ok, +1 pour Candy Candy… dark striker, pas mal mais c’est pas ça… « sombre prise de courant » est un manga très célèbre et la traduction, bien que tirée par les cheveux, est 100% explicable. j’en ai presque honte.

  6. le gritche says:

    A propos des traductions de titre, j’ai entendu dire que ceux de syaoi étaient parfois traduits tels quels en français, ou du moins très mal.

    Sinon, je plains surtout les anglophones vu l’engrish permanent qui sévit dans les noms de persos, d’organisations, les techniques etc. Enfin c’est plus compliqué: on sent que l’anglais est utilisé pour faire cool, voire pour un certain plaisir quasi-plastique à combiner des substantifs anglais.

  7. Mackie says:

    Bon alors je donne les trois derniers…
    sombre prise de courant = Black Jack
    croix de maman = Macross
    étage du guerrier peau-rouge = Brave Story

  8. Tata says:

    Haha xD J’arrive après la bataille, comme toujours, mais bon article bien capillotracté. Je n’accepte pas les billets de Monopoly par contre, mais les paiements en nature si :D (en doujin yaoi gundam wing par exemple, c’est parfait :D )

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>