C’est Tata Simone qui m’avait fait bien rire avec son billet, où il était question de Boule du Dragon et de Marinière de la Lune. Il est souvent vrai que ce qui sonne cool, quand on ne connaît pas la langue, où qu’on l’a oubliée et qu’on ne fait pas attention, devient tragiquement tarte lorsque c’est traduit en bon françoué ben d’cheu nous.
Je me suis longtemps demandé, par exemple, si les chansons des Beatles supporteraient la traduction (ça n’a pas la réputation d’être idiot, pourtant, les Beatles). Ben en fait non : vous les imaginez chanter « Elle t’aime toi ouais, ouais, ouais – elle t’aime toi ouais, ouais, ouais… » ? Ou encore « Bébé tu peux conduire ma voiture – Oui tu vas devenir une star – Bébé tu peux conduire ma voiture – Et peut-être que je t’aimerai. » On peut répéter l’exercice à l’infini, et il y a de grandes chances que tout Bob Dylan et John Lennon (Bob Lennon comme dirait Urasawa) finissent par sonner aussi crétin que Michael Youn.
Dans un souci de vérification, avec l’objectivité et la rigueur qui me caractérisent (quand je suis à jeun, en tous cas), j’ai appliqué, aux titres de mangas et d’anime les plus connus, la méthode de traduction anglais->français modèle Linottes modifié Newbie. J’ai utilisé, de façon cumulée, noodle trads, ouiquiténia, et ma mauvaise foi. J’ai ainsi obtenu des résultats aussi consternants que Mobile Suit Gundam = barrage-fusil du costume d’Alabama, Cat’s eye = surveillance du pot catalytique ou encore Fairy Tail = queue imaginaire. Ce qui, pour le dernier exemple, est quand même un peu gênant.
(Au sujet de Fairy Tail, je ne peux pas me retenir de vous balancer ce lien, une trad’ comme je les aime de la fiche ouiquiténia, par un traducteur automatique en ligne. Exemple de leur remarquable travail (ils ont trouvé une traduction aussi minable que la mienne) : « L’histoire de Queue féerique foyers sur les aventures des caractères principaux Natsu et Lucy, qui sont parfois accompagnés des membres du Queue féerique Guilde ».)
Vous avez pigé le principe? Si non, je peux rien pour vous. Si oui, comme je suis sadique, en plus d’être feignant, eh ben ! Je vous propose de trouver les autres vous mêmes… Donc, quels mangas ou anime se cachent derrière :
chasseur porno chasseur ?
ruisseau ?
sombre prise de courant ?
eau de javel ?
sucette sucette ?
revenant dans l’obus ?
expériences de feuilleton allongé ?
croix de maman ?
unique fragment ?
plus d’argile ?
bannissement du précédent ?
travail de caresse ?
sort sur nuit de chandelle ?
loup célibataire et mioche ?
étage du guerrier peau-rouge ?
Certains sont faciles, d’autres capillotractés… Et pour qu’il n’y ait aucune ambiguïté : y a rien à gagner ! Juste du temps à perdre ! (Euh, Tata Simone, pour les droits d’auteur, tu acceptes les billets de Monopoly?)
Rapidement (j’suis au boulot, faut pas déconner), j’ai ça, pour l’instant :
Hunter x Hunter
Beck
Bleach
Ghost in the shell
Serial Experiments Lain
One Piece
Claymore
Last Exile
Fate/stay night
J’verrai si j’en trouve d’autre plus tard (enfin, faut voir si les suivants auront plus de temps et/ou d’inspiration).
pas mal, pas mal, 9 sur 15 !
Trouvé Patlabor. C’était pas mal du tout comme jeu de mot. xD
Au fait, dans mon club, on fait tout le temps ce genre de jeux. Rien que pour se marrer, je te ressors les plus sympas qu’on ait trouvé : yaourt de yoplait, la route de France Télécom, donc passerelle (le dernier est quasi impossible à trouver). Bonne chance.
la route de France Télécom = Orange Road ? pas encore trouvé les deux autres…
Je rajoute Lone Wolf and Cub à la liste des titres trouvés.
ils sont forts. y a pas à dire ils sont forts.
Bob Dylan aussi crétin que Michael Youn… Mouais mouais mouais…
On appelle ça une métaphore… ou même un syllogisme… enfin bref, c’est juste une image, hein.
Il en reste quatre à trouver !
sombre prise de courant ? (difficile) – sucette sucette ? (facile) – croix de maman ? (facile) – étage du guerrier peau-rouge ? (difficile)
je tente : Dark striker ?
Candy Candy (sûr)
les deux autres, je sèche.
ok, +1 pour Candy Candy… dark striker, pas mal mais c’est pas ça… « sombre prise de courant » est un manga très célèbre et la traduction, bien que tirée par les cheveux, est 100% explicable. j’en ai presque honte.
A propos des traductions de titre, j’ai entendu dire que ceux de syaoi étaient parfois traduits tels quels en français, ou du moins très mal.
Sinon, je plains surtout les anglophones vu l’engrish permanent qui sévit dans les noms de persos, d’organisations, les techniques etc. Enfin c’est plus compliqué: on sent que l’anglais est utilisé pour faire cool, voire pour un certain plaisir quasi-plastique à combiner des substantifs anglais.
Bon alors je donne les trois derniers…
sombre prise de courant = Black Jack
croix de maman = Macross
étage du guerrier peau-rouge = Brave Story
Haha xD J’arrive après la bataille, comme toujours, mais bon article bien capillotracté. Je n’accepte pas les billets de Monopoly par contre, mais les paiements en nature si
(en doujin yaoi gundam wing par exemple, c’est parfait
)
fouyaya ça va me coûter cher cette histoire encore…
Tu ne sais pas dessiner?
Bon, sinon, va pour les billets de Monopoly.
A y est !